-
1 в запасе
prepos.gener. en disponibilité, en hibernation, en réserve -
2 держать в запасе
vgener. tenir en réserve -
3 не поддавайся на пчелкин мед: у нее жальце в запасе
nset phr. caresse de femme, caresse de chatteDictionnaire russe-français universel > не поддавайся на пчелкин мед: у нее жальце в запасе
-
4 пребывание в запасе
nmilit. inactivité -
5 состоящий в запасе
-
6 состоящий в запасе министра
adjgener. disponibleDictionnaire russe-français universel > состоящий в запасе министра
-
7 военнослужащий в запасе
Русско-французский юридический словарь > военнослужащий в запасе
-
8 иметь в запасе много трюков
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > иметь в запасе много трюков
-
9 иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
Современная Фразеология. Русско-французский словарь > иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей
-
10 запас
мstock, réserveделать запас — créer un stock, constituer un stock
иметь запас — posséder un stock, posséder une réserve
- запасы в путисоздавать запас — créer un stock, constituer un stock
- запасы в форме ценных бумаг
- запас валюты
- запас готовой продукции
- запас изделий
- запас материалов
- запасы месторождения
- запас наличности
- запас на конец учётного периода
- запас на начало учётного периода
- запас на складе
- запас оборудования
- запас основных фондов
- запасы полезных ископаемых
- запас полуфабрикатов
- запас сырья
- запас сырья и материалов
- запас товаров
- базовый запас
- большой запас
- буферный запас
- валютный запас
- восстанавливаемый запас
- гарантийный запас
- государственный запас
- достаточный запас
- заводской запас
- золотой запас
- избыточный запас
- излишний запас
- имеющийся запас
- конечный запас
- малоподвижный запас
- мировой запас
- наличный запас
- начальный запас
- недостаточный запас
- незначительный запас
- неизрасходованный запас
- неиспользованный запас
- неиспользуемый запас
- неликвидный запас
- необходимый запас
- неприкосновенный запас
- нормальный запас
- нормативный запас
- обильные запасы
- оборотный запас
- переходящие запасы
- производственный запас
- производственный текущий запас
- промежуточный запас
- промышленные запасы
- разведанные запасы
- располагаемый запас
- реальный запас
- резервный запас
- сверхнормативные запасы
- сезонный запас
- складской запас
- стратегический запас
- страховой запас
- текущий запас
- товарный запас
- учётный запас
- учтённый запас -
11 козни
-
12 кончиться
1) ( прекратиться) finir vi, s'achever; s'épuiser ( о запасе); expirer vi ( о сроке)уро́к ко́нчился — la leçon est finie
2) ( завершиться) finir parко́нчиться че́м-либо, на чём-либо — finir ( или se terminer) par qch, aboutir à qch
ко́нчиться ниче́м — n'aboutir à rien; finir en queue de poisson (fam)
де́ло ко́нчилось ми́ром — l'affaire s'est terminée dans le calme
э́тим де́ло не ко́нчилось — l'affaire n'en demeura pas là
* * *vgener. se lasser ((î òåðïåíîî) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.), se briser ((î òåðïåíîî) Alors sa patience s'est lassée. Il en a appelé à la justice des tribunaux.) -
13 критическая точка
adj2) eng. point d'arrêt, point de stagnation (потока), point de rupture (адсорбционного цикла)3) metal. point critique (P.C.), point de transformation4) mech.eng. température de transformation5) polit.-mil. point décisif -
14 sac
(m) сумка♦ il a le gros sac у него денег куры не клюют♦ avoir plus d'un tour dans son sac быть очень хитрым, изобретательным; иметь в запасе много трюков♦ dans des petits sacs les bonnes épices мал золотник, да дорог♦ donner son sac заявить о своём уходе с работы♦ donner son sac à qn; ▼ envoyer valser qn (груб.) выгнать, выставить, уволить кого-л.♦ en avoir (plein) son sac en faire tout un sac [ un fromage] надоесть, осточертеть раздуть из-за чего-л. целую историю♦ être bons à mettre dans le même sac (уничиж.) стоить один другого, быть одного поля ягодой1) быть безобразным, уродом2) провалиться, засыпаться на каком-л. деле1) секрет, тайна2) суть, сущность3) все наличные деньги4) остатки, поскрёбыши♦ gros sac (уничиж.) толстосум, богатей♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй, висельник♦ il faut lier son sac avant qu'il soit plein нужно уметь вовремя остановиться, рискуя иначе всё потерять♦ l'affaire est dans le sac дело в шляпе♦ mettre tout dans le même sac валить всё в одну кучу; смешивать♦ mettre qn au sac поставить кого-л. в тупик♦ mettre sac à terre отвоеваться; воткнуть штык в землю♦ n'avoir rien dans son sac не иметь ничего за душой♦ ne laisser aux autres que le sac et les quilles забрав лучшее, оставить другим лишь сущие пустяки♦ ne pas montrer le fond de son sac скрытничать♦ on frappe sur le sac pour que l'âne le sente наказывать одних в назидание другим♦ on ne saurait sortir d'un sac que ce qui y est на большее не следовало и рассчитывать♦ prendre son sac et ses quilles (шутл.) дать тягу, собрать свои манатки и скрыться♦ sac à malices пройдоха, хитрюга♦ sac sans fond мот, транжира♦ tirer d'un sac deux moutures извлечь двойную выгоду, взять двойную плату за что-л.♦ vider (le fond de) son sac выложить всё начистоту; высказать всё, что накипело♦ voir le fond du sac (шутл.) проникнуть в самую суть -
15 corde
(f) верёвка♦ ajouter une corde à son arc (шутл.) приобрести ещё одну профессию♦ avoir de la corde de pendu (dans sa poche) (шутл.) быть удачливым, везучим♦ avoir plus d'une corde à son arc иметь в запасе несколько различных средств, приёмов, хитростей♦ [lang name="French"]ce n'est pas dans mes cordes, ce n'est pas mon rayon (шутл.) это не по моей части, не в моей компетенции♦ homme de sac et de corde отъявленный негодяй♦ il faut puiser tant que la corde est au puits; ▼ il faut battre le fer tant qu'il est chaud куй железо, пока горячо♦ il ne vaut pas la corde pour le pendre на него и верёвки жалко♦ il pleut des cordes (à pleins seaux) льёт как из ведра♦ la corde trop tendue casse; ▼ [lang name="French"]quand la corde est trop tendue, elle casse где тонко, там и рвётся♦ mériter la corde заслуживать виселицы1) дойти до полного изнеможения2) протереться, просвечивать (о ткани)3) быть избитым, затасканным, неумело придуманным♦ cela montre la corde это шито белыми нитками; это придумано очень неумело♦ prendre un virage à la corde вписаться в крутой вираж♦ se mettre la corde au cou надеть себе петлю на шею♦ sentir la corde выглядеть подозрительно, не внушать доверия♦ (trop) tirer sur la corde перегибать палку, потерять чувство меры♦ toucher une corde délicate задеть больное место, чувствительную струну1) изношенный, протёртый до дыр2) затасканный, надоевший
См. также в других словарях:
Копы в глубоком запасе — The Other Guys Жанр … Википедия
Пара тузов в запасе: Покерная тройка (фильм) — Пара тузов в запасе: Покерная тройка Another Pair Of Aces: Three Of A Kind Жанр детектив Режиссёр Билл Биксби В главных ролях … Википедия
Пара тузов в запасе: Покерная тройка — Another Pair Of Aces: Three Of A Kind … Википедия
Сто полен в запасе, а на истопку не будет. — (ведра). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не поддавайся на пчелкин медок; у нее жальце в запасе. — Не поддавайся на пчелкин медок; у нее жальце в запасе. См. ПРЯМОТА ЛУКАВСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без пяти просвир обедни нет, а шестая в запасе. — Без пяти просвир обедни нет, а шестая в запасе. См. СЧЕТ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
оставивший в запасе — прил., кол во синонимов: 2 • посадивший на скамейку запасных (2) • усадивший на лавку (2) Словарь синон … Словарь синонимов
Живём как в Донбассе: одну ебём, а шесть в запасе. — Ответ на вопрос: Как жизнь? … Словарь народной фразеологии
в запасе — проиграл, проспорил … Воровской жаргон
Матчи ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/12 годов — Сезон 2011 2012 годов стал для ФК «Спартак» Москва 20 м в чемпионатах России высшего дивизиона, 10 м в Премьер лиге и первым за всю многолетнюю историю клуба прошедшим по системе «весна осень весна». В феврале апреле 2011 года клуб продолжил свой … Википедия
ФК «Спартак» Москва в сезоне 2011/2012 — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия